PostHeaderIcon "Boire à l’oeil."

Traduction : Consommer gratuitement. Arrive relativement souvent quand un pote, dans un élan de générosité provoqué par l’abus d’alcool, te paye tout ce que tu bois…

Auteur : oduesP

Score : 1/1 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "En deux coups de cuillère à pot"

Traduction : Cette expression nous vient en fait de notre bon vieux roi Henri IV qui un jour, lorsqu’on le questionna sur la la naissance de son second fils, déclara que son épouse avec accouché la veille en région Paloise. Le second dauphin était né en deux coup de cul hier à Pau.

Auteur : Zamoth

Score [...]

PostHeaderIcon "Aux frais de la princesse."

Traduction : Gratuitement.

Auteur :

Score : 4/6 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "Avoir de la peau d’sauc’ dans les yeux"

Traduction : avoir de la peau de saucisson(à prononcer sauss") dans les yeux. Peut se traduire par une légère myopie, ou pour les cas les plus graves par l’accumulation de matières fécales dans les organes oculaires.

Auteur : doobdo

Score : 6/10 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "Avoir deux de tenss’."

Traduction : Avoir deux de tensions. Être lent.

Auteur : ehcat

Score : 7/9 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "C’est huuugeee. "

Traduction : C’est énorme (taille). A prononcer à l’anglaise -> youuudge.

Auteur : ehcat

Score : 5/9 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "Une baltringue"

Traduction : Composé des mots Bal ("lieu on l’on danse") et Tringue (en latin ‘taringa’ signifiant "broche de fer"), ce qui n’a finalement absolument rien à voir, cette expression désigne un individu incompétent ("une chiure"), ou méprisable ("un bouffon"), ou encore peu téméraire ("une tapette").

Auteur : baboulinet

Score : 10/14 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "Un Fuck Friend"

Traduction : Communément utilisée en Amérique du Nord (notamment à Montréal) par des spécimens généralement féminins, cette expression désigne un individu avec lequel un échange de fluides corporels est entendu, occasionnellement ou le plus souvent ponctuellement. En français: "Plan cul".
A ne pas confondre avec "Fuckin’ Friend", valorisant vulgairement une forte amitié.

Auteur : baboulinet

Score : 10/14 [...]

PostHeaderIcon "C’est une Ginger…"

Traduction : C’est une rouquine…

Auteur : Lorenzo-C

Score : 5/9 Ajoutez votre hypeepression

PostHeaderIcon "Gros coup dur."

Traduction : S’emploie lorsque un événement vient contrecarrer le bon déroulement des choses.
Exemple : Tu dois aller manger au Mac Do ce midi, mais les serveurs font grève. Gros coup dur.
(ça peut aussi être utilisé pour des trucs plus grave. Si vous en trouvez des plus grave.)

Auteur : ehcat

Score : 8/12 Ajoutez votre hypeepression

Annonces